当前位置:首页>原创基地>作品展示
痛是爱酿的酒,念是心堆的坟  作者:丹飞

(人气:4001  发表日期:2006年12月29日 00:28:13)



痛是爱酿的酒

by 丹飞





  ——简简单单地活着是什么意思呢?

  ——就是和你在一起,我的宝贝。



  终于看到了《马龙:我的痛我的爱》。尽管一页一页耕作过,再看时,还是感动。

  马龙·白兰度。

  我想起去年在北京国际书展(BIBF)上见到黄家昆女士,去她座落在外研社的版权公司安德鲁·纳博格,读到一份装订精美的小册子,一页页复印件上集结了法国媒体对一本书的溢美之词。书名直译就是“马龙,我的爱,我的痛”。不由分说,我就允诺签下这本书。只因为传主是马龙·白兰度。

  当然,传者为马龙爱过又伤害过的女人——他的第二任妻子,这一点为我的决定加了大筹码。马龙及其子女的爱恨情仇本身就是一出传奇。对于我的“红木马”书系的子系“传说”来说,这本书,只有这本书,已经可以成全。

  黄家昆女士推荐了一个孩子给我,这个孩子在飞往法兰西的航班上充当空中翻译,俗称空姐。她在巴黎看到法文版,马上买了来,二话不说,动笔翻译。翻到一半,想起该找出版社了,就找起去找贝贝特——与贝塔斯曼中英文名颇有些类似的一家出版机构。辗转问到黄家昆女士那儿,才知道版权已经落在我这儿。设想我如果没能看上她的译笔,她的一腔热情可不付流水!——问题是,我看上了。她的译笔仿佛是塔丽塔·特里帕亚用汉语耳语:



  一天,当我看着他的时候,我发现有什么东西和以前不一样了,我仿佛得到了上帝的恩赐。是上帝的恩赐,还是他深藏的神秘的灵魂?我无从知道。从那天起,我爱上了他。



  ——我从来无法接受一个女人对我说:我爱你,马龙。从来不!塔丽塔,你听见了吗?

  ——我再也不说了,马龙,我向你保证。

  我一直等到他79岁,在我最后一次住在他洛杉矶的家里时才自食其言,但起因在他。他突然看着我,仿佛非常疲倦,我听见他微弱的声音:

  ——你知道,塔丽塔,我一直爱着你,我在等你,现在你来了。

  ——我也是,我一直爱着你。

  我低声说。这一次,他没有反对。



  死亡终于平息了爱他的痛。



  策划、引进、打磨、编辑《马龙:我的痛我的爱》的那时我在贝塔斯曼做编辑,2005布克奖《海》、入围作品《星期六》及《马语者》、《廊桥遗梦》、《哭泣的游戏》等大师新作都收入我囊中。如今我回到了北京,在一家民企做总编辑。翻看我亲手炮制的内页,一处处配图的文,每一个亲手打造的细节,心还是热了起来。像做其他许多书一样,我也是这本书的版式设计者。因了这个因缘,我与我的书之间就多了一份别的做书人不曾亲近的深情。

  从《马龙:我的爱我的痛》到《马龙:我的痛我的爱》的转换基于一颗诗心。从读音的韵律感、节奏感来看,后者无疑回味更悠长。从马龙与塔丽塔的爱痛纠葛来看,马龙给予塔丽塔的首先是痛,在痛彻心扉、痛彻一生之后才留给生者绵延不绝的爱。不走遍瀚海,不可以言浪涛。不历经人事,何以言沧桑?在痛垒痛的伤疤之上,其实掩埋了爱的真相。塔丽塔,那个马龙深深伤害深深深爱的女人,就这样,层层揭开一个真相。

  痛是爱酿的酒,念是心堆的坟。马龙·白兰度合上眼睛,塔丽塔的生活在继续。世间已无桀骜者,一把黄沙动情人。

  再细致一点,再苛刻一点,这本书也许可以矫饰得更完美。可是又有什么关系呢?吴君的译笔,我的制作,都是保证。即使没有这些保障又有何妨?——谁让他是马龙·白兰度。

发表评论关闭窗口
声明:该作品版权归 丹飞 所有,未经许可不得转载!
该作品仅代表作者本人的观点,与本网站无关。
该作品如果涉嫌抄袭等所引起的法律纠纷由作者负责。

版权所有 回龙观社区网 Copyright© 2000-2024