详细内容:正像原文作者所言,德国、奥地利境内的地名中确实有很多“堡”。但是如果望文而生意,就恐怕有点容易产生歧异。
实际上“堡”字只是汉译者选择的表音而又试图达意的一个符号,比如德国的汉堡(Hamburg).。应该说汉堡的翻译就很传神、准确。然而“堡”字用在所有的德语地名中就容易造成使国人望字而生意的很大的误会,比如纽伦堡(Nuernberg).。大家注意啦:此堡(Berg)非彼堡(Burg)。
burg翻译成“堡”还是贴切的,但是我们也不能就把堡仅仅理解为城堡,他指的是“工事”-->“碉堡”-->“城堡”。汉堡的成长就是这样的。当年汉堡所在的地方森林茂密,是法兰克王国与东方斯拉夫部落的边界。法兰克国王为了控制边界在此地建立了军事工事,从此该地得名汉堡(Hamburg),当然在历史的长河中斯拉夫的边界已经向东方远远地后退了,于是汉堡成为了德国的大都市。
而berg在德语中的意思是山或山脉。在德国南部和奥地利境内此类地名颇多,这也不足为奇嘛。
berg 与burg的读音是很相近(贝尔格<-->伯尔格)但是意思可是完全不同。
当然无论是berg还是burg, 他们的风光都很迷人。 --
我就是要离轻轨站近
|